"Cé hé sin" (michael-m-mouse)
02/08/2019 at 16:15 • Filed to: Lancia Stratos, Lamborghini Miura, Rétromobile 2019 | 8 | 7 |
A herd of Lancia Stratos (Strati?) and another of Lamborghini Miure. Yes, Miure. I’m going with that for the plural. I think I can count seven Lancias.
benjrblant
> Cé hé sin
02/08/2019 at 16:39 | 2 |
I believe it’s a herd of Miure.
CaptDale - is secretly British
> Cé hé sin
02/08/2019 at 16:41 | 1 |
I want a Stratos so badly (probably don’t fit in one though)
boredalways
> Cé hé sin
02/08/2019 at 17:23 | 0 |
AuthiCooper1300
> Cé hé sin
02/08/2019 at 17:34 | 0 |
It has always puzzled and disturbed me that the original script for t h e n a m e o f ... that Lancia has an apostrophe, as can clearly be seen on the cover for the auxiliary lights.
On the other hand, if I remember correctly the inspiration for the m
o
n
i
k
e
r
was a (70s) brand or model skis.
InFierority Complex
> AuthiCooper1300
02/16/2019 at 11:31 | 1 |
That’s always confused me as well. The car badge most definitely is Strato’s but I don’t think I’ve ever seen it written as such in writing.
Stratos in Greek means “army” which anglicized (if that’s the right word) is “stratós” with what is apparently and oxia above the “o.” Probably a coincidence? Or the stylized font messed up where there mark was supposed to be? Army would certainly be a strange name for a car at any rate.
AuthiCooper1300
> InFierority Complex
02/17/2019 at 08:20 | 1 |
I don’t think I have ever seen it written with the apostrophe - not even in Bertone stuff. The simple explanation would be indeed that the person who developed the “Stratos logo” got somehow confused. I cannot imagine Gandini making that mistake, but who knows.
But you may be on to something here. At times, in Italian, when writing in upper case, an apostrophe after the vowel is used as a grave accent (`) – it is considered incorrect, by the way. So sometimes you would see, say, PERCHE’ instead of PERCHÈ (or PERO’ instead of PERÒ).
But we are talking about the grave accent, not the acute one (more or less equivalent, in transliteration, to the Greek oxia). I wonder if “stratòs” has any meaning at all in Greek.
My passion for the Stratos developed more or less at the same time I was studying Greek in high school so I liked to think of the Stratos as a sort of “Lancia in battledress”.
InFierority Complex
> AuthiCooper1300
02/18/2019 at 04:59 | 0 |
I knew I should have paid more attention during Linguistics.
I’m comfortable saying it is some sort of accent mark that got lost in translation somewhere along the way.
Coincidentally enough I had a huge interest in Byzantine history when I first heard about the Stratos as well.